Thứ Sáu, 2 tháng 3, 2012

NGÔI NHÀ MỚI


Đến lúc chiều muộn ngày hôm đó, tin đồn đã lan ra khắp cả trường là Hiệu trưởng Trunchbull đã hồi tỉnh, và không nói không rằng ngay lập tức rời khỏi trường, mặt trắng bệch ra như một cái xác chết. 

Đến sáng hôm sau vẫn không thấy bà ta đến trường. Đến bữa trưa, thầy Trilby, Hiệu phó nhà trường, liền gọi điện đến nhà để hỏi thăm xem liệu bà ta có bị ốm không. Chẳng có ai trả lời điện thoại hết. 

Khi tan buổi học hôm đó, thầy Trilby quyết định sẽ tới tận nơi để hỏi thăm. Vậy là ông đi bộ tới ngôi nhà nơi Hiệu trưởng Trunchbull sống, ở rìa ngôi làng, một có ngôi nhà xây kiểu cổ bằng gạch đỏ rất đẹp, vẫn được gọi là Ngôi Nhà Đỏ, ẩn mình giữa khu rừng khuất sau những rặng đồi. 

Ông nhấn chuông cửa. Không có tiếng trả lời. 

Ông đập rầm rầm vô cửa. Vẫn không có tiếng trả lời. 

Rồi ông gọi to: “Có ai ở nhà không?”. Không hề có tiếng đáp lại. 

Ông liền thử vặn nắm cửa, và kinh ngạc phát hiện ra cánh cửa hoàn toàn không khóa. Ông bèn nhẹ nhàng bước vào. 

Bên trong ngôi nhà hoàn vắng tanh, chẳng có bóng người nào hết; vậy nhưng tất cả bàn ghế đồ đạc vẫn ở nguyên tại chỗ, không hề có chút xê dịch đi đâu cả. Thầy Trilby bước lên tầng hai, nơi có phòng ngủ chính. Cả trên này cũng không thấy có dấu hiệu gì khác thường cả, cho đến khi ông kéo thử những ngăn kéo ra và nhìn vào trong tủ để giày. Không hề thấy các loại quần, áo, vớ và giày dép các kiểu ở bất cứ đâu hết. Tất cả đều đã hoàn toàn biến mất. 

Bà ấy đã đột ngột bỏ nhà đi rồi, thầy Trilby tự nhủ; và rồi ông quay lại trường và thông báo với Ban Giám Hiệu nhà trường rằng bà Hiệu trưởng hiện thời đã mất tích. 

Sáng hôm sau, cô Honey nhận được một lá thư bảo đảm từ một luật sư địa phương, báo rằng chúc thư của cha cô, Bác sĩ Honey, vừa đột nhiên được tìm thấy. Tờ chúc thư cho thấy rằng kể từ khi cha cô qua đời, cô Honey đã trở thành người chủ hợp pháp của ngôi nhà nằm ở rìa ngôi làng, tức Ngôi Nhà Đỏ, mà cho tới gần đây vẫn còn bị chiếm giữ bởi bà Agatha Trunchbull. Chúc thư cũng tuyên bố là toàn bộ số tiền tiết kiệm của Bác sĩ Honey, mà may mắn thay vẫn còn nguyên vẹn trong tài khoản của ông ấy ở nhà băng, cũng đều được để lại cho cô Honey. Bức thư cũng lưu ý cô Honey rằng nếu có thể thì xin cô hãy liên hệ với văn phòng càng sớm càng tốt, để ông luật sư có thể nhanh chóng hoàn tất thủ tục chuyển số tiền và ngôi nhà về tên cô. 

Cô Honey làm đúng như vậy, và chỉ vài tuần sau cô đã được chuyển về sống trong Ngôi Nhà Đỏ, nơi cô đã lớn lên và may mắn thay, tất cả đồ đạc và tranh ảnh của gia đình cô vẫn còn nguyên ở đó. Kể từ đó, Matilda trở thành một vị khách luôn được chào đón tại Ngôi Nhà Đỏ sau mỗi giờ tan học; và một tình bạn thân thắm thiết bắt đầu hình thành giữa cô giáo và cô bé học trò nhỏ. 

Ở trường cũng đang có những sự thay đổi rất lớn. Ngay khi thông tin Hiệu trưởng Trunchbull đã hoàn toàn mất tích được xác nhận, thầy Tribly được hội đồng nhà trưởng chỉ định thay thế chỗ của bà ấy. Và sau đó Matilda lập tức được chuyển lên học trên khối Sáu, nơi cô Plimsoll, giáo viên chủ nhiệm, nhanh chóng nhận ra rằng đây quả là một đứa trẻ đặc biệt thông minh, hệt như những gì cô Honey đã quả quyết với cô. 

Vài tuần sau đó, vào một buổi chiều sau giờ học, Matilda lại tới dùng trà với cô Honey trong căn bếp của Ngôi Nhà Đỏ như mọi khi. Đột nhiên cô bé nói: “Có chuyện gì đó lạ lắm vừa xảy ra với em, cô Honey ạ.” 

“Chuyện gì vậy?” cô giáo hỏi. 

“Lúc sáng nay,” Matilda nói, “chỉ cho vui thôi, em thử đẩy đồ vật bằng mắt của mình, nhưng lại không tài nào làm được nữa. Chẳng hề có thứ gì chuyển động cả. Em thậm chí còn không thấy mắt mình nóng lên nữa. Sức mạnh đó đã biến mất rồi. Em nghĩ là em đã hoàn toàn mất khả năng đó rồi, cô Honey ạ.” 

Cô Honey cẩn thận phết bơ lên một miếng bánh mì nâu, rồi quết thêm một chút mứt dâu lên miếng bánh đó nữa. “Cô đã nghĩ rồi chuyện như thế sẽ xảy ra mà,” cô nói. 

“Thật ư? Tại sao ạ?” Matilda hỏi. 

“Ừ thì,” cô Honey đáp, “cũng chỉ là phỏng đoán thôi, nhưng cô nghĩ thế này: khi em ở trong lớp của cô, em gần như chẳng có gì để làm cả, chẳng có khó khăn hay thử thách nào để em nỗ lực tìm cách giải quyết hết. Trí não của em hẳn đã cảm thấy như muốn phát điên lên vì thất vọng. Trí lực của em hẳn đã bị dồn nén lại đến muốn sôi sục, đến như muốn vỡ tung hết cả ra trong đầu em. Cả một khối năng lượng khổng lồ cứ tích tụ lại mãi lại ở đó mà không biết phóng đi đâu, và bằng cách nào đó mà em đã có thể bắn nó ra bằng mắt của mình và làm cho những đồ vật trước mặt mình chuyển động được. Nhưng bây giờ thì mọi việc đã khác trước rồi. Em giờ đang học ở trên lớp khối Sáu, cạnh tranh với những đứa trẻ lớn gấp đôi tuổi em, và tất cả mọi thứ năng lượng trí óc của em giờ đều đã được dùng hết ở trên lớp cả rồi. Bộ não của em lần đầu tiên được đương đầu với những thử thách, và đấy là một điều rất tốt đấy. Tuy đó chỉ là một giả thuyết của cô thôi, nhưng cô nghĩ là nó cũng không sai đâu.” 

“Em mừng là chuyện đó đã xảy ra.” Matilda nói. “Em chẳng muốn mình là người làm phép lạ suốt đời đâu.” 

“Em đã làm được đủ phép lạ rồi,” cô Honey nói. “Đến giờ cô vẫn không thể tin được rằng em đã làm được tất cả những việc này cho cô đâu.” 

Matilda lúc này đang ngồi trên một chiếc ghế đẩu cao và thích thú thưởng thức món bánh phết mứt dâu của mình. Cô bé thật sự rất thích những buổi dùng trà như thế này với cô Honey. Cô bé cảm thấy thoải mái nhẹ nhàng khi có cô hiện diện bên cạnh, và cả hai nói chuyện với nhau về đủ mọi chuyện trên đời. 

“Cô có biết,” chợt cô bé nói, “là tim của một con chuột có thể đập đến hơn sáu trăm năm mươi nhịp một phút không?” 

“Thế ư? Cô không biết đấy,” cô Honey nói, mỉm cười. “Tuyệt thật đấy. Em đã đọc được điều đó ở đâu vậy?” 

“Trong một cuốn sách từ thư viện ạ.” Matilda nói. “Thế tức là tim nó đập nhanh đến mức không thể nghe thấy được từng tiếng một. Chắc nhịp tim của nó nghe phải nghe vù vù như tiếng đập cánh của một con ong ấy, cô nhỉ?” 

“Ừ, đúng vậy,” cô Honey nói. 

“Và cô có biết nhịp tim của một con nhím thì nhanh đến đâu không?” Matilda hỏi. 

“Không, em nói cho cô biết đi,” cô Honey mỉm cười, nói. 

“Nhịp tim của nó không nhanh bằng của một con chuột,” Matilda nói. “chỉ có ba trăm nhịp một phút thôi. Nhưng kể cả vậy thì cũng khó mà tin được một loài vật chậm chạp là thế mà lại có nhịp tim nhanh đến vậy, cô nhỉ?” 

“Ừ, cô cũng không tin được,” cô Honey đáp. “Em kể tiếp nữa đi.” 

“Một con ngựa,” Matilda nói, “thì lại có nhịp tim cực chậm, có mỗi bốn mươi nhịp một phút thôi.” 

Đứa trẻ này, cô Honey nghĩ, có vẻ như thích thú với tất cả mọi thứ trên đời này. Không ai có thể thấy chán khi nói chuyện với cô bé được. Mình thích nhất là điều đó. 

Hai người họ cứ ngồi đó nói chuyện như thế trong khoảng một tiếng đồng hồ, rồi khi chuông đồng hồ điểm sáu tiếng, Matilda chào tạm biệt cô Honey và bước trở về ngôi nhà của ba mẹ cô bé, cách Ngôi Nhà Đỏ của cô Honey khoảng tám phút đi bộ. Khi về tới cổng, cô bé để ý thấy có một chiếc xe hơi lớn màu đen đang đậu lù lù trước cửa nhà mình. Dù vậy, Matilda cũng không để tâm đến nó cho lắm. Vẫn thường xuyên có những chiếc xe lạ hoắc hay đến đậu trước cửa nhà ba cô. Nhưng khi bước vào nhà, đập vào mắt cô bé là cả một đống đồ đạc đang bày bừa hết sức lộn xộn khắp trong ngoài nhà, hệt như một bãi chiến trường. Cả ba và mẹ cô bé đều đang vội vã chạy qua chạy lại khắp nơi, cuống cuồng cuồng nhồi nhét các thể loại quần áo và đồ dùng cá nhân vào những cái vali và túi xách. 

“Có chuyện gì thế ạ?” cô bé kêu lên. “Chuyện gì đang xảy ra thế, ba?” 

“Chúng ta sắp sửa khởi hành,” ông Wormwood đáp mà đầu vẫn không ngẩng lên. “Chúng ta sẽ đến sân bay trong vòng nửa tiếng nữa, vậy nên tốt hơn hết là mày nên đi thu xếp đồ đạc đi. Anh mày ở trên kia đã xong rồi đấy. Đi thu xếp đồ đạc đi, mau lên!” 

“Khởi hành ấy ạ?” Matilda kêu lên. “Khởi hành đi đâu cơ?” 

“Tây Ban Nha,” ông bố đáp. “Ở đó khí hậu tốt hơn ở cái đất nước tệ hại này nhiều.” 

“Tây Ban Nha!” Matilda kêu lên. “Con không muốn đến Tây Ban Nha! Con thích sống ở đây, con thích đi học ở đây cơ!” 

“Ngậm mồm lại và đi làm những gì mà mày được bảo đi!” ông bố quát. “Không có mày thì tao cũng đã có đủ rắc rối lắm rồi!” 

“Nhưng ba à, …” Matilda nói. 

“Nín ngay!” ông bố quát to. “Chúng ta sẽ đi trong ba mươi phút nữa! Tao sẽ không để lỡ cái chuyến bay đó đâu!” 

“Nhưng chúng ta sẽ đi trong bao lâu hả ba?” cô bé kêu lên. “Bao giờ thì con được quay lại?” 

“Chúng ta sẽ không quay lại,” ông bố đáp. “Giờ thì biến đi! Tao đang bận lắm đây!” 

Matilda quay người lại và bước ra khỏi nhà. Vừa ra đến đường, cô bé lập tức lao thục mạng về phía trước. Cô bé chạy thẳng về hướng ngôi nhà của cô Honey, và tới được đó chỉ trong vòng không đầy có bốn phút. Matilda mở cổng và chạy thẳng vào nhà, và rồi bất ngờ cô bé nhìn thấy cô Honey đang đứng giữa luống hoa hồng, trong tay vẫn còn cầm một cây kéo làm vườn. Cô Honey nghe thấy tiếng cô bé chạy ầm ập đến liền ngừng tay, đứng dậy, quay người và bước ra khỏi luống hoa, vừa đúng lúc cô học trò nhỏ chạy tới. 

“Nào, nào,” cô nói, “có chuyện gì mà em phải chạy thục mạng thế?” 

Matilda đứng trước mặt cô, thở hồng hộc, hụt hơi vì chạy quá nhanh. Hai má cô bé đỏ rực hết cả lên. 

“Họ đang bỏ đi! ” cô bé kêu lên. “Tất cả họ tự dưng điên lên và chất hết tất cả đồ đạc vào trong vali và nói sắp sửa đi Tây Ban Nha, và họ đang sắp sửa rời đi trong vòng ba mươi phút nữa!” 

“Ai đang sắp sửa rời đi cơ?” cô Honey hỏi. 

“Ba mẹ em và cả anh Mike nữa, và họ nói em sẽ phải đi cùng với họ!” 

“Ý em là giống như đi nghỉ mát á?” cô Honey hỏi. 

“Không, đi mãi mãi!” cô bé kêu lên. “Ba em nói chúng em sẽ không bao giờ trở về nữa!” 

Một khoảnh khắc im lặng ngắn ngủi trôi qua, và rồi cô Honey nói: “Thực ra thì cô cũng không ngạc nhiên lắm vì chuyện này đâu.” 

“Ý cô là cô đã biết là bọn họ sẽ bỏ đi sao?” Matilda kêu lên. “Sao cô không nói gì với em cả?” 

“Không, ý cô không phải thế,” cô Honey nói. “Cô không biết là họ sẽ bỏ xứ này mà đi. Nhưng cái tin đó vẫn không có gì là đáng ngạc nhiên với cô cả.” 

“Tại sao ạ?” Matilda kêu lên. “Cô làm ơn nói cho em biết đi.” Cô bé vẫn còn đang chưa lấy lại được hơi sau chặng đường hộc tốc chạy vừa rồi, và sau cả cú sốc ban nãy nữa. 

“Bởi vì, Matilda ạ, ba em,” cô Honey nói, “trước giờ vẫn chuyên làm ăn với một bọn tội phạm. Tất cả mọi người trong làng đều biết điều đó. Cô đoán ông ấy là đầu mối chuyên mua lại những chiếc xe bị ăn cắp từ khắp các nơi trong cả nước. Ổng hẳn đã dính vào vụ này khá sâu đấy.” 

Matilda nghe đến đó mà miệng há hốc ra vì ngạc nhiên. 

Cô Honey nói tiếp: “Bọn họ mang những chiếc xe ăn cắp được tới xưởng xe của ba em, nơi ông ta sẽ thay biển số xe, sơn lại thân xe và chỉnh sửa thay đổi đủ thứ khác nữa. Và giờ hẳn có ai đó đã mách với ổng là cảnh sát đã để mắt đến những hành động của ổng, và thế là giờ ổng đang làm điều mà tất cả bọn tội phạm trong đường dây của ổng đều làm: chạy trốn đến Tây Ban Nha, nơi cảnh sát không thể làm gì ổng được nữa. Ông ta hẳn đã đều đặn gửi tiền tiết kiệm đến đó từ lâu, để chuẩn bị sẵn cho những tình huống như thế này đây.” 

Họ đang đứng trên bãi cỏ trước ngôi nhà xây bằng gạch màu đỏ tuyệt đẹp, với lớp gạch men phủ đã ngả màu vì thời gian và chiếc ống khói cao vút; và cô Honey vẫn còn cầm trên tay cây kéo làm vườn của mình. Đó là một buổi tối mùa hè rất ấm áp, đó đây còn có tiếng chim hót véo von. 

“Em không muốn phải đi với họ!” Matilda bỗng nhiên kêu to. “Em sẽ không đi đâu cả đâu!” 

“Cô e là em sẽ phải đi đó,” cô Honey nói. 

“Em muốn được sống ở đây với cô!” Matilda kêu lên. “Làm ơn hãy để cho em sống ở đây với cô đi, cô Honey!” 

“Cô cũng muốn được vậy lắm,” cô Honey nói, “nhưng cô e là chuyện đó khó có thể xảy ra được. Em không thể cứ vậy mà rời bỏ cha mẹ mình chỉ vì em muốn thế. Họ có quyền được mang em theo đến bất cứ đâu.” 

“Nhưng nếu họ đồng ý thì sao ạ?” Matilda kêu lên một cách háo hức. “Nếu họ nói đồng ý thì liệu em có thể đến sống chung với cô không? Cô sẽ cho em sống chung với cô chứ, cô Honey?” 

Cô Honey nhẹ nhàng nói: “Được chứ, thế thì còn gì bằng.” 

“Em nghĩ là họ sẽ đồng ý thật đó!” Matilda kêu lên. “Em thực sự nghĩ là họ sẽ đồng ý ngay! Họ thậm chí còn chẳng thèm để tâm xem em sẽ sống ở đâu nữa mà!” 

“Đừng vội kết luận vậy chứ,” cô Honey nói. 

“Chúng ta phải nhanh lên!” Matilda vội vã kêu to. “Họ đang sắp sửa rời đi bất cứ lúc nào! Mau lên nào cô!” cô bé kêu lên, tóm lấy cánh tay của cô Honey. “Xin hãy đi với em và nói chuyện với họ! Nhưng phải nhanh lên! Chúng ta sẽ phải chạy!” 

Thế là hai người họ chạy thẳng về phía con đường, Matilda chạy phăm phăm đằng trước, kéo lấy cổ tay của cô Honey; họ vội vã chạy dọc theo con đường vùng thôn quê, xuyên qua ngôi làng nhỏ và đến ngôi nhà nơi ba mẹ Matilda sống. Chiếc xe hơi đen vẫn đậu ở trước cửa, chỉ có điều là giờ nó đã bị lèn chặt đầy đồ đạc, và bốn cánh cửa xe đều đã được mở toang ra hết. Ông bà Wormwood cùng cậu con trai thì đang chạy qua chạy lại nhìn cứ như một bầy kiến, tay xách nách mang những chiếc vali và túi xách để chất thêm vào trong xe. Đúng lúc đó thì cô Honey và Matilda cũng vừa vặn chạy tới nơi. 

“Ba! Mẹ!” Matilda hét to, thở hổn hển vì hụt hơi. “Con không muốn đi Tây Ban Nha với mọi người đâu! Con muốn sống ở đây với cô Honey và cô ấy đã đồng ý rồi, nhưng con cần phải có cả sự đồng ý của ba mẹ nữa! Ba mẹ làm ơn hãy đồng ý đi! Đồng ý đi mà ba! Mẹ à, mẹ đồng ý đi!” 

Ông bố quay lại và nhìn cô Honey. “Cô là cái cô giáo đã từng một lần đến nhà chúng tôi rồi phải không?” Và rồi ổng lại quay lại với việc nhồi nhét một chiếc vali nữa vào trong xe. 

Bà vợ nói với ổng: “Cái này phải cho xuống dưới ghế sau thôi, ở trên này hết chỗ rồi.” 

“Tôi sẽ rất vui lòng được chăm sóc bé Matilda,” cô Honey nói. “Tôi sẽ chăm sóc em ấy rất cẩn thận, thưa ông Wormwood, và tôi sẽ chi trả tất cả các loại chi phí. Cô bé sẽ không làm tốn của ông bà một xu nào cả đâu. Nhưng đấy không phải là ý của tôi, mà là của bé Matilda. Và tôi sẽ không đồng ý nhận cô bé nếu không có sự chấp thuận của ông bà.” 

“Thôi nào, Harry,” bà mẹ nói, cố ấn thêm một cái vali to oành nữa vào băng ghế sau của xe. “Sao chúng ta không giao quách con bé cho cô ta đi, nếu đó là điều mà cô ấy muốn. Thế thì mình càng đỡ phải chăm sóc cho nó.” 

“Tôi đang vội lắm đây,” ông bố nói. “Tôi còn phải bắt kịp chuyến bay đó nữa. Nếu nó muốn ở lại thì cứ cho nó ở lại. Tôi chẳng có ý kiến gì hết.” 

Matilda nhảy choàng vào vòng tay của cô Honey và ôm chặt lấy cô, và cô Honey cũng ghì chặt lấy cô bé vào lòng; và rồi ông bố, bà mẹ cùng cậu anh trai của cô bé đều chui hết vào trong xe, và chiếc xe phóng vọt đi cùng một tiếng rít lớn của bốn chiếc chiếc lốp xe. Cậu anh trai vẫy tay chào tạm biệt cô em gái qua ô cửa sau, nhưng hai người kia thì thậm chí còn không ngoảnh đầu lại nhìn con gái mình một lần cuối nữa. Cô Honey vẫn đang ôm chặt cô bé trên tay mình, và không ai trong số họ nói một lời nào khi họ đứng đó và nhìn chiếc xe hơi lớn màu đen rẽ phải ở góc đường, rồi biến mất vào chốn xa xăm.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét