Tiếng bước chân đó là của con Thỏ Trắng; nó đang lạch bạch chạy trở lại chỗ Alice, vừa đi vừa ngó quanh quất xung quanh như thể đang tìm kiếm một thứ gì đó; và cô bé nghe thấy nó cứ lẩm bẩm tự nói với mình, “Ôi, nữ công tước, nữ công tước! Ôi móng tay yêu quý của ta! Ôi râu ta, ôi tai ta! Mụ sẽ tử hình ta mất, cái đó là chắc như bắp! Ôi, ta đã đánh rơi chúng ở đâu rồi cơ chứ?” Alice, sau một hồi nghe trộm, đoán ra rằng hẳn nó đang tìm kiếm cái quạt và đôi găng tay trắng mà cô bé mới thấy ban nãy; và cô bé, với bản tính tốt bụng, cũng liền xáp vô tìm kiếm giúp nó, nhưng mãi mà chẳng thấy chúng đâu cả. Tất cả mọi thứ có vẻ như đều đã đổi khác đi hết, kể từ lúc cô bé còn ngụp lặn trong cái bể nước mắt; dãy hành lang, với cái bàn thủy tinh và cánh cửa bé tí hon, đều đã hoàn toàn biến mất không để lại dấu vết.
Chẳng mấy chốc con Thỏ cũng nhận ra sự hiện diện của Alice, và nó gọi to cô bé bằng một giọng giận dữ, “Này, Mary Ann, cô làm cái gì ở đây vậy hả? Mau chạy về nhà ngay, rồi mang trở lại đây cho ta một cái quạt và một đôi găng trắng! Mau, làm ngay đi!” Alice sợ đến nỗi lập tức chạy ngay theo hướng tay nó chỉ, mà không dừng lại để giải thích cho con thỏ sự lầm lẫn của nó.
“Nó nhầm mình với cô hầu của nó,” cô bé vừa chạy vừa tự nói thầm với mình. “Rồi đến khi biết được mình thực sự là ai, hẳn nó sẽ phải ngạc nhiên lắm đây! Nhưng mình nên nhanh nhanh mà mang cho nó cái quạt và đôi găng thôi - đấy là nếu mình có thể tìm được chúng!” Dứt lời thì cô bé nhìn thấy một ngôi nhà nhỏ, trên cánh cửa trước nhà có gắn một tấm bảng tên bằng đồng, trên có khắc chữ “THỎ TRẮNG”. Alice không gõ cửa mà bước thẳng ngay vào nhà, và ba chân bốn cẳng chạy lên tầng trên ngay lập tức, vì sợ sẽ đụng phải cô nàng Mary Ann thật, và sẽ bị tống ra khỏi nhà trước khi tìm được cái quạt và đôi găng tay.
“Mới kỳ làm sao,” Alice tự nói với mình, “mình bị một con thỏ sai đi lấy đồ chứ! Thế này có khi tiếp theo sẽ đến lượt con Dinah sai mình đi lấy đồ cho nó mất thôi!” Và thế là cô bé bắt đầu tưởng tượng những việc có thể xảy ra, “Cô Alice! Tới đây ngay lập tức, và hãy sẵn sàng để cùng tôi đi dạo!” “Chỉ có điều mình không nghĩ,” Alice tiếp, “là người ta sẽ cho Dinah được ở lại trong nhà, nếu nó cứ đi khắp nhà và ra lệnh cho mọi người như vậy!”
Nói đến đây xong thì Alice cũng đã đến được một căn phòng nhỏ nhắn ngăn nắp, với một cái bàn bên cạnh cửa sổ, và trên mặt bàn (như cô bé đã kỳ vọng), là một cái quạt và khoảng hai, ba đôi găng tay trắng. Vừa lúc định rời khỏi phòng thì mắt cô bé bắt gặp một cái chai nhỏ đặt cạnh tấm gương nơi góc phòng. Lần này thì trên chai không có cái nhãn giấy với chữ “Hãy uống tôi!” nào cả, nhưng cô bé vẫn bật nắp chai và đưa nó lên miệng. “Mình biết thứ gì đó thú vị sẽ xảy ra ngay,” cô bé tự nói với mình, “mỗi khi mình ăn hay uống thứ gì đó ở dưới này, thế nên giờ chỉ cần xem cái chai này có thể làm được gì thôi. Hy vọng là nó có thể giúp mình hóa lớn trở lại, bởi thực sự thì mình đã rất mệt mỏi với việc phải làm một đứa bé tí xíu thế này rồi!”
Và thực sự nó đã khiến cô bé lớn bổng lên thật, và còn nhanh hơn hẳn tốc độ mà cô bé dự tính nữa: mới chưa uống hết một nửa chai mà Alice đã thấy đầu mình cụng phải trần nhà, và cô bé phải khom gập cả người lại để đứng, cho khỏi bị gãy cổ. Cô bé vội vàng vứt cái chai xuống đất, rồi tự lẩm nhẩm với mình, “Thế này là đủ rồi, đủ rồi. Hy vọng mình sẽ không lớn thêm chút nào nữa, nếu không mình sẽ không chui lọt qua cánh cửa kia mất! Mình thực sự ước gì mình đã không uống nhiều như vậy!”
Nhưng khổ thay! Đã quá muộn để ước cái điều đó! Cô bé cứ tiếp tục lớn lên, lớn lên, chẳng mấy chốc thay vì đứng thẳng thì đã phải quỳ gối trên sàn nhà, và chỉ một phút sau thì cũng chẳng còn đủ chỗ trong phòng để mà quỳ gối nữa, cô bé đành phải nằm xuống, một khuỷu tay tựa vào cánh cửa, tay kia thì ôm quanh đầu. Và cô bé vẫn tiếp tục lớn lên, không dừng lại, và cuối cùng, cô bé phải vươn một cánh tay ra chỗ cửa sổ, một chân đạp tới tận chỗ ống khói; và cô bé tự nói với mình, “Thế này là hết cách rồi, dù có gì xảy ra đi chăng nữa. Giờ thì mình sẽ trở thành cái gì đây?”
May mắn cho Alice, tác dụng ma thuật của cái chai nhỏ đó đã dừng lại, và cô bé không lớn lên thêm một chút nào nữa. Mặc dù vậy thì tình cảnh giờ cũng đã đủ bi đát lắm rồi, có vẻ như chẳng còn có cơ hội nào để thoát ra được khỏi căn phòng này nữa; trách sao cô bé chẳng cảm thấy khó chịu.
“Ở nhà mình, mọi thứ dễ chịu hơn hẳn,” Alice tội nghiệp thầm nghĩ, “ở đó chẳng bao giờ có chuyện tự dưng lớn lên rồi tự dưng lại nhỏ đi, cũng chẳng bao giờ có chuyện bị lũ thỏ và lũ chuột sai vặt…cơ mà…cơ mà… cái cuộc sống này này, nó cũng kỳ thật đấy! Mình tự hỏi không biết những gì đã có thể xảy ra với mình! Hồi trước, những khi mình đọc truyện cổ tích, mình luôn tưởng tượng ra đủ thứ chẳng thể nào có thật, và giờ thì mình đang ở giữa một đống những thứ như vậy! Nên có một quyển sách viết về mình, nên thế lắm! Và khi nào mình lớn, mình sẽ viết một quyển như thế - ơ mà, mình đã quá lớn rồi còn gì,” và cô bé nói bằng một giọng buồn bã, “ít ra thì giờ cũng chẳng còn chỗ trong phòng để mà lớn thêm tí nào nữa!”
“Nhưng nếu vậy thì,” Alice nghĩ, “chẳng phải mình sẽ chẳng bao giờ già đi nữa hay sao?” (vì “lớn lên” hay “già đi” thì cũng thế cả mà!). “Thế cũng được chút an ủi, vì một mặt - không bao giờ phải làm một bà già - thế nhưng - lúc nào cũng sẽ phải học! Ôi, mình chắc chắn sẽ không thích thế, không một chút nào hết!”
“Ôi Alice, đúng là đồ ngốc nghếch!” cô bé tự trả lời mình. “Làm thế nào mà mày học được ở chỗ này cơ chứ? Nhìn xem, đến chỗ cho mày mà còn chả đủ nữa, lấy đâu ra chỗ để mà nhét sách với vở vào mà học nữa đây?”
Và rồi cô bé cứ thế, liên tục đổi vai và tự nói chuyện với mình, và cái cuộc chuyện trò đó cũng diễn ra khá là trôi chảy; rồi sau khoảng một vài phút, bỗng nhiên cô bé nghe thấy tiếng ai đó ở bên ngoài, cô bé liền dừng nói lại để lắng nghe.
“Mary Ann! Mary Ann!” giọng nói đó gọi. “Mau mang cho ta đôi găng xuống đây ngay!” Rồi đến tiếng bước chân lộp cộp khua trên những bậc cầu thang. Alice biết ngay đó là con Thỏ Trắng, quay lại để kiếm cô, và sợ quá, khắp người cô bé run lên bần bật, làm cả ngôi nhà rung chuyển. Cô bé đã quên mất tiêu là giờ mình đã lớn gấp cả trăm lần con Thỏ, vậy nên đâu có lý do gì để mà sợ nó!
Lúc này con Thỏ đã đến được bên cánh cửa, và cố gắng mở nó ra; nhưng, vì cái cánh cửa đó được thiết kế mở vào trong, và ở bên trong thì khuỷu tay của Alice đã chèn chặt cứng cửa lại rồi, thế nên cái nỗ lực nho nhỏ đó của nó thất bại hoàn toàn. Alice nghe thấy nó tự nói với mình, “Vậy thì ta sẽ đi đường vòng và chui vô qua lối cửa sổ.”
“Kế đó cũng không xài được đâu,” Alice thầm nghĩ. Sau một lúc đợi, Alice thấy hình như có tiếng động của con Thỏ lục cục phía dưới cửa sổ, cô bé bất ngờ vươn thẳng cánh tay của mình ra, giật mạnh một cái trong không khí hòng tóm lấy chú Thỏ. Cô bé chẳng tóm được cái gì hết, nhưng nghe thấy một tiếng hét và tiếng ai đó té, rồi tiếng thủy tinh vỡ vụn, từ đó khiến cô bé đoán ra hẳn là nó đã té trúng phải một cái nhà kính trồng cây ở khu vườn bên dưới, hoặc chí ít cũng là cái gì đó giống vậy.
Tiếp theo đó là cái giọng giận dữ của con Thỏ, rít lên the thé, “Pat! Pat! Mi ở đâu rồi hả?”, rồi tiếp đến là một giọng nói mà cô bé chưa từng nghe thấy trước đó, “Chắc chắn là tôi đang ở đây, thưa chủ nhân! Đang đào táo theo như lệnh ngài ạ, thưa chủ nhân!”
“Đang đào táo!” con Thỏ giận dữ quát, “Đây! Mau đỡ ta ra khỏi cái chỗ này, mau!” (thêm nhiều tiếng thủy tinh vỡ).
“Giờ nói ta nghe xem, Pat, cái thứ gì ở trên chỗ cửa sổ kia kia?”
“Chắc chắn rồi, nó là một cánh tay đó, thưa chủ nhân!” (cái giọng nó đọc ra nghe thành “một cánh tây” )
“Một cánh tay! Có ai từng thấy cái cánh tay nào to đến thế kia chưa cơ chứ? Coi kìa, nó lấp kín nguyên cả ô cửa sổ luôn!”
“Chắc chắn là thế đó ạ, thưa chủ nhân; nhưng dù gì thì nó vẫn là một cánh tay!”
“Hừm, nó không có việc gì ở đây hết, mau lên đó và tống nó đi đi!”
Tiếp sau đó là cả một hồi im lặng dài, và Alice chỉ có thể nghe thấy những tiếng thì thầm, “Chắc chắn là, tôi không có thích việc đó, không thích chút nào, không thích chút nào đâu!” “Đi làm những gì mà ta bảo đi, đồ nhát gan!”. Và cuối cùng, cô bé lại vươn cánh tay ra thật nhanh một lần nữa, giật mạnh một cái. Lần này thì có đến tận hai tiếng hét, và thêm nhiều tiếng thủy tinh vỡ hơn nữa. “Sao mà có nhiều nhà kính trồng cây quá vậy!” Alice thầm nghĩ. “Không biết họ sẽ làm gì mình tiếp đây! Còn cái việc kéo mình ra khỏi đây ấy à, mình cũng chỉ ước gì là họ có thể làm thế! Mình chắc chắn không muốn ở lại đây lâu thêm chút nào nữa!”
Cô bé lại đợi thêm một chút mà không nghe thấy gì cả, rồi cuối cùng thấy có những tiếng rùng rục của những chiếc bánh xe nhỏ, và tiếng của bao nhiêu người cùng nói một lúc, cô bé luận ra được những câu sau: “Còn cái thang khác đâu?” - “Ồ, tôi chỉ mang có mỗi một cái thôi, cái kia Bill cầm,” - “Bill, mang nó lại đây, cái thang ấy!” - “Đây, đặt nó vào góc này,” - “Không, buộc nó vào nhau trước đã!” - “Chúng còn chưa đủ đến một nửa độ cao mình cần nữa!” - “Ơi giồi, thế này là ổn rồi, đừng có kén chọn nữa!” - “Này Bill, tóm lấy đầu dây này!” - “Liệu cái mái nhà đó có chịu nổi không?” - Cẩn thận cái chỗ viên ngói bị mẻ đó” - “Ôi, nó đổ kìa, nó đổ kìa! Cẩn thận!” (tiếng cái gì đó đổ đánh rầm một cái) - “Rồi, vừa rồi là thằng nào làm đấy?” - “Chắc là Bill, tôi đoán vậy,” - “Ai sẽ chui xuống cái ống khói đây?” - “Này, tôi thì không đâu nhé! Anh đi đi!” - “Còn lâu đi!” - “Bảo thằng Bill chui xuống.” - “Này, Bill, chủ nhân nói mày đi chui xuống ống khói kìa!”
“Ồ, vậy Bill sẽ là người chui xuống cái ống khói hả?” Alice tự nói với mình. “Đáng xấu hổ thay, họ có vẻ như đã trút hết mọi gánh nặng lên đầu cậu ấy! Mình không muốn phải ở vào vị trí của Bill lúc này đâu, không bao giờ! Cái ống khói này rất là hẹp, chắc như bắp thế luôn; nhưng có thể là mình sẽ đá được nó một chút!”
Cô bé cố thọc chân mình càng sâu vào trong ống khói càng tốt, và đợi cho đến lúc thấy có tiếng một con vật nhỏ đang chui lại gần (Alice không đoán ra được nó là con gì), rồi, tự nói với mình, “Bill đến rồi đây”, và cho nó một cái đá thiệt mạnh, và đợi xem chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo.
Thứ đầu tiên mà cô bé nghe thấy là một dàn đồng thanh những tiếng, “Bill ra kìa!”, rồi đến giọng con Thỏ Trắng, “Anh ở cạnh hàng rào kia, mau đỡ lấy hắn!”, rồi im lặng, rồi lại rộn lên một mớ âm thanh, “Nâng đầu nó lên,” - Cho nó tí rượu xem,” - “Đừng có chọc nó nữa!” - “Thế nào rồi, anh bạn? Có chuyện gì vừa xảy ra với anh thế?”
Cuối cùng là đến một giọng nói thều thào, chin chít, ( “đây chắc hẳn là Bill rồi,” Alice thầm nghĩ), “Ôi, tôi cũng không biết nữa - Tôi đã đủ, cám ơn anh; giờ tôi ổn rồi - nhưng tôi còn rối quá, chẳng biết nó là cái gì nữa. Tôi chỉ biết là, có thứ gì đó lao thẳng vào tôi, cứ như là hộp thú bắn lò xo ấy[1] , và thế là tôi cứ thế phóng thẳng lên, như một quả tên lửa lên trời!”
“Đúng là như vậy đó, anh bạn! Phóng như một quả tên lửa lên trời!”
“Chúng ta phải đốt căn nhà này đi thôi!” giọng con Thỏ nói; và Alice gọi to lên hết mức mà cô bé có thể, “Nếu các người mà làm thế, tôi sẽ thả Dinah ra bắt các người!”
Tất cả lũ vật ở bên dưới bất thình lình im phăng phắc ngay lập tức, và Alice tự nhủ với mình, “Không biết họ sẽ làm gì tiếp đây? Nếu chịu khó động não một chút, hẳn họ sẽ nghĩ đến việc gỡ cái mái nhà ra,”. Sau khoảng một hay hai phút gì đấy, đám đông bên dưới bắt đầu ầm ĩ trở lại, và Alice nghe giọng con Thỏ nói, “Một xe cút kít đầy lại đây!”
“Một xe cút kít đầy á? Đầy cái gì cơ?” Alice nghĩ, nhưng rồi cô bé cũng không phải thắc mắc lâu, bởi chỉ một phút sau một cơn mưa đá cuội đã phóng rào rào tới qua cửa sổ, một vài viên lao thẳng vào mặt cô bé. “Mình sẽ dừng cái trò này lại,” cô bé tự bảo với mình, và hét to, “Các người tốt hơn hết là đừng có làm cái trò đó một lần nữa!”; tiếng hét này lại tạo thêm một khoảng lặng khác ở cái đám đông bên dưới.
Bất ngờ Alice nhận ra, những viên sỏi chúng ném vào, khi chạm sàn nhà đều hóa thành bánh kem cả; và thế là một ý tưởng chợt lóe lên trong đầu cô bé. “Nếu mình ăn một trong những cái bánh này,” cô bé tự nhủ, “nó chắc chắn sẽ khiến kích cỡ của mình phải thay đổi, và nếu nó không thể làm cho mình lớn hơn nữa, vậy thì nó sẽ làm cho mình nhỏ lại, có lẽ vậy!”
Vậy là cô bé nuốt lấy một chiếc bánh, và rất sung sướng khi thấy cơ thể mình hóa nhỏ lại ngay tức khắc. Khi đã vừa đủ nhỏ để chui lọt được qua khung cửa, cô bé lập tức chạy ngay ra khỏi căn nhà, và thấy một đám đông cả chim lẫn thú đang nhốn nháo túm tụm lại cả một đống ở bên ngoài. Chú Thằn Lằn tội nghiệp Bill, ở ngay chính giữa cái đám nhốn nháo đó, đang nằm bê xê lết và được hai chú chuột lang chăm sóc. Ngay lúc Alice vừa xuất hiện, tất cả đám động vật đó đều chạy ùa lại phía cô bé; nhưng cô bé đã quay đầu bỏ chạy nhanh hết sức có thể, chẳng mấy chốc đã vào sâu được bên trong một khu rừng rậm, bỏ lại bọn thú ở mãi xa phía sau.
“Việc đầu tiên phải làm bây giờ,” Alice tự nói với mình, trong khi dạo bước vơ vẩn trong khu rừng rậm, “là phải lớn trở lại bằng với kích thước đúng của mình; và việc thứ hai là phải tìm ra được đường để trở lại cái khu vườn xinh đẹp đó. Được, cái kế hoạch này nghe cũng ổn đó.”
Cái kế hoạch đó quả thực nghe chừng rất tuyệt, rất đơn giản; chỉ có một cái khó, đấy là cô bé không có lấy dù chỉ một khái niệm mơ hồ nhất nào về về việc sẽ phải thực hiện nó như thế nào; và trong lúc cô bé còn đang nhìn quanh ngó quất một cách lo lắng xung quanh mình, giữa những cái cây, một tiếng chó sủa rất lớn phát ra từ ngay phía trên đã làm cô bé giật nảy cả mình, và vội vã ngẩng đầu lên nhìn ngay tức khắc.
Một chú cún con khổng lồ đang nhìn xuống cô bé với một đôi mắt tròn và to vĩ đại; nó rụt rè thò một chân trước ra, cố gắng khều khều cô nhóc. “Ôi, bé cún tội nghiệp!” Alice thốt lên, giọng dỗ dành; và rồi cô bé cố gắng để huýt sáo gọi nó; nhưng đồng thời cô bé cũng rất sợ rằng có thể nó đang đói, và trong trường hợp đó có lẽ nó sẽ xơi tái cô bé mất, bất chấp tất cả các trò dỗ dành và an ủi mà cô nhóc sẽ dùng.
Gần như không ý thức được việc mình đang làm, cô bé nhặt lấy một cành cây nhỏ, và dứ dứ nó trước mặt con cún; thế là nó nhảy dựng lên ngay lập tức, ẳng lên một cái vì thích thú, và chạy đuổi theo cái que gỗ đó. Alice vội nấp vào đằng sau một cái cây nhỏ, để tránh bị nó đạp phải, và khi cô bé vừa mới đi quanh cái cây được một vòng, con cún lại chạy về phía cô bé, nó vấp và té lộn nhào khi cố gắng chụp lấy cái que. Alice, cứ mỗi bước chân của con cún là cô bé lại sợ nó sẽ dẫm phải mình, liền chạy quanh cái cây một lần nữa, và con chó cứ thế chạy đuổi theo cái que gỗ của cô bé, một hồi dài, cho đến khi cuối cùng nó phải ngồi sụp xuống nghỉ, thở hổn hển, thè cả lưỡi ra ngoài miệng mà thở; và đôi mắt thì lờ đờ chỉ chực khép.
Alice thấy đây là một cơ hội rất tốt để trốn thoát, vậy nên cô bé lẳng lặng bỏ đi ngay, và chạy thục mạng, cho đến lúc chân cô thấy mệt nhừ và thở không ra hơi được nữa, và tiếng sủa của chú cún con từ đằng xa đã nhỏ đến mức khó có thể nghe thấy được.
“Thế nhưng nó cũng thật là một chú cún dễ thương chứ!” Alice nói, tựa lưng vào một đóa mao lương vàng để nghỉ, và ngắt một chiếc lá ra để làm quạt. “Mình cũng thích dạy nó làm trò lắm, chỉ giá như mình đủ lớn để mà làm được cái việc đó! Ôi trời ơi! Suýt chút nữa là mình đã quên việc phải lớn lên trở lại! Để xem nào - phải làm thế nào đây? Chắc mình sẽ lại phải ăn hoặc uống cái gì đó, mình nghĩ vậy, thế nhưng, là cái gì mới được cơ chứ?”
Quả thực, phải ăn hay uống cái gì bây giờ mới được cơ chứ? Alice nhìn khắp xung quanh mình, chỉ thấy toàn những là hoa với cỏ, trông chẳng có thứ gì là có vẻ có thể ăn uống được hết. Ở gần chỗ cô bé đứng có một cây nấm cực to, cao ngang chiều cao của cô bé bây giờ; và sau khi cô đã nhìn bên dưới nó, quan sát kỹ hai bên của nó, rồi nghía ra đằng sau nó, cô bé thấy rằng có lẽ mình cũng nên nhóng lên coi cả phía trên của nó nữa.
Alice liền cố kiễng chân lên thật cao, và ngó qua cạnh của cây nấm; và đôi mắt của cô bé ngay lập tức đụng phải đôi mắt của một con sâu bướm to bự, đương ngồi chễm chệ trên đỉnh của cây nấm, hai tay khoanh trước ngực, chậm rãi hút thuốc qua một cái điếu hút dài ngoằng; và trông nó có vẻ chẳng chú ý gì, dù chỉ một chút, tới cô bé hết.
________________________________
[1] Nguyên bản: “a Jack-in-the-box”, một dạng đồ chơi có hình cái hộp vuông, khi mở nắp ra thì sẽ có một con vật hoặc một cái mặt hề bật về phía bạn; nhờ vào sức nén của một cái lò xo bên trong hộp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét