Thứ Ba, 28 tháng 2, 2012

CÂU CHUYỆN CỦA CÔ HONEY


“Chúng ta tuyệt đối không được vội vàng,” cô Honey nói, “hãy cứ dùng thêm một tách trà nữa đã. Và em hãy ăn cả miếng bánh kia nữa đi. Em chắc hẳn đang phải đói lắm.” 

Matilda nhặt lát bánh mì thứ hai lên và chầm chậm cắn một miếng nhỏ. Món bơ thực vật kể ra cũng không tệ lắm. Thực ra thì, cô bé nghĩ, nếu không phải là do biết trước thì chưa chắc mình đã nhận ra được rằng đây chỉ là bơ thực vật đâu. “Cô Honey à,” cô bé đột nhiên hỏi, “bộ ở trường họ trả công cô tệ lắm sao?” 

Cô Honey lập tức ngẩng lên. “Cũng không có tệ lắm,” cô nói. “Cô cũng được trả bằng với những giáo viên khác.” 

“Nhưng nó hẳn cũng vẫn phải ít lắm, thế nên cô mới nghèo thế này chứ,” Matilda nói. “Chẳng lẽ tất cả các giáo viên trường mình đều phải sống thế này sao; không bàn, không ghế, không bếp, thậm chí là không cả một cái nhà tắm tử tế?” 

“Họ không thế đâu,” cô Honey đáp, giọng cô như nghẹn lại. “Cô chỉ đơn giản là một ngoại lệ thôi.” 

“Em đoán chắc là vì cô thích sống giản dị thôi, đúng không ạ?” Matilda hỏi thêm một câu nữa để thăm dò. “Với lại thế này lúc quét dọn đỡ cực hơn nhiều ấy chứ. Đỡ mất công lau chùi đồ đạc hàng ngày này, rồi lúc dọn dẹp nhà cửa cũng chẳng phải tốn sức nhiều nữa. Và em đoán vì không có tủ lạnh nên cô cũng chẳng cần phải có nhu cầu đi mua về đủ thứ đồ ăn vặt chỉ để chất vào tủ như mấy người khác; mấy cái thứ như trứng này, may-ô-ne này, rồi kem bánh đủ kiểu. Vừa đỡ công đi mua sắm, lại vừa tiết kiệm được tiền.” 

Đến lúc này, Matilda chợt để ý thấy sắc mặt cô Honey đột nhiên sầm hẳn xuống, và trông cô có gì đó là lạ, khác hẳn lúc bình thường. Hai vai cô nhô cao, đôi môi mím chặt lại; và cô ngồi đó, nắm chặt lấy tách trà bằng cả hai bàn tay. Khuôn mặt cô cúi gằm xuống, mắt chăm chăm nhìn vào tách trà trên tay như đang nghĩ cách để có thể trả lời thỏa đáng những câu hỏi không-thực-sự-ngây-thơ lắm của cô học trò nhỏ này. 

Tiếp sau đó là cả một khoảng lặng dài khá khó xử chen vào giữa đoạn đối thoại. Chỉ trong vòng có ba mươi giây mà bầu không khí trong căn phòng đột ngột trở nên căng thẳng và khó xử hơn bao giờ hết. Rồi Matilda nói: “Em xin lỗi vì đã tọc mạch như vậy, cô Honey. Em không nên hỏi những câu như thế; đó hẳn nhiên không phải là chuyện của em.” 

Đúng lúc đó, cô Honey đột nhiên như choàng tỉnh giấc. Cô khẽ nhún vai và lắc nhẹ đầu mấy cái. Rồi rất cẩn thận, cô nhẹ nhàng đặt tách trà xuống khay và nói: 

“Sao em lại không nên hỏi chứ? Rồi sẽ cũng sẽ có lúc em thấy thắc mắc thôi. Em quá thông minh để có thể không thắc mắc. Và có lẽ chính cô cũng muốn em thắc mắc. Có lẽ đấy cũng chính là lý do cô lại mời em đến đây hôm nay. Thật ra thì em là vị khách đầu tiên của ngôi nhà này đấy, kể từ khi cô dọn đến đây hai năm trước.” 

Matilda chỉ im lặng không nói gì hết. Cô bé có thể thấy rõ sự căng thẳng cứ đang lớn lần, lớn dần lên trong căn phòng. 

“Em thực sự thông minh hơn lứa tuổi của em rất nhiều đấy, cô bé ạ,” cô Honey nói tiếp. “đến độ làm cho cô cảm thấy hơi sốc. Mặc dù trông em không khác gì một đứa trẻ bình thường, nhưng bên trong em lại chẳng phải là một đứa trẻ; bởi tất cả trí tuệ và óc phán đoán của em đều đã trưởng thành ngang mức của một người lớn rồi. Em nên được gọi là một đứa-trẻ-lớn, nếu em hiểu ý cô đang muốn nói là gì.” 

Matilda vẫn im lặng lắng nghe mà không nói gì hết. Cô bé vẫn đang chờ đợi những điều sẽ sắp được kể tiếp theo. 

“Đến tận bây giờ,” cô Honey nói tiếp, “cô vẫn không thể nói ra được chuyện này cho bất cứ ai. Cô không thể chịu đựng nổi nỗi hổ thẹn đó, và thực sự, cô đã không có đủ dũng cảm. Tất cả lòng dũng cảm của cô có lẽ đều đã mất hết khỏi cô kể từ khi cô còn là một đứa trẻ rồi. Nhưng lúc này, đột nhiên cô lại có khao khát một cách tuyệt vọng là được kể chuyện này ra cho một ai đó nghe. Cô biết em vẫn chỉ là một đứa trẻ thôi, nhưng có một thứ phép thuật nào đó ở trong em. Cô đã được chứng kiến nó bằng chính đôi mắt mình.” 

Matilda đột nhiên nhận ra một điều. Cái giọng nói cô bé đang nghe kia chắc chắn đang tuyệt vọng kiếm tìm một sự giúp đỡ. Phải là thế. Chắc chắn phải là thế. 

Và giọng nói đó lại cất lên: “Em uống thêm chút trà đi,” nó nói, “hãy còn một ít đấy.” 

Matilda khẽ gật đầu. 

Cô Honey rót thêm trà vào cả hai tách rồi lại pha thêm một chút sữa. Một lần nữa, cô lại giữ chặt chiếc tách bằng cả hai tay, rồi đưa lên miệng và nhấp một ngụm nhỏ. 

Lại một khoảng lặng nữa kéo dài, trước khi cô Honey cất tiếng nói: “Để cô kể cho em một câu chuyện nhé?” 

“Vâng ạ,” cô bé đáp. 

“Cô năm nay hai mươi ba tuổi,” Cô Honey bắt đầu nói, “và khi cô chào đời, ba của cô là một vị bác sĩ ở ngôi làng này. Gia đình cô sống trong một ngôi nhà bằng gạch đỏ khá lớn, ở tuốt tận phía sau khu đồi cơ; cô không nghĩ là em biết chỗ đó.” 

Matilda vẫn giữ im lặng. 

“Cô đã chào đời ở đó,” cô giáo nói. “Và rồi thảm kịch thứ nhất ập đến. Mẹ cô qua đời khi cô còn chưa tròn hai tuổi. Ba cô là một bác sĩ luôn bận rộn, vì thế cần phải có một ai đó giúp ông trông giữ nhà cửa và chăm sóc cho cô. Vậy nên ông đã mời người em gái chưa chồng của mẹ cô, tức là bà dì của cô, tới sống cùng với hai ba con. Bà ấy đồng ý và chuyển tới ngôi nhà.” 

Matilda chăm chú lắng nghe. “Lúc dọn đến nhà cô thì bà dì đó bao nhiêu tuổi rồi ạ?” cô bé hỏi. 

“Cũng không già lắm,” cô Honey nói. “Cô nghĩ có lẽ lúc đó bà ấy chỉ khoảng ngoài ba mươi. Nhưng ngay từ lúc đó cô đã rất ghét bà ấy. Cô nhớ mẹ cô kinh khủng. Và bà dì cô lại chẳng phải là một kẻ tốt bụng gì. Ba cô chẳng biết gì hết vì chẳng mấy khi ông ở nhà; nhưng mỗi khi có bóng ông ấy xung quanh là bà ta cư xử khác hẳn ngay.” 

Cô Honey ngừng lời và nhấp thêm một ngụm trà nhỏ. “Cô chẳng hiểu tại sao cô lại kể chuyện này cho em nữa,” cô nói, hơi có chút xấu hổ. 

“Cô,” Matilda nói, “cô kể tiếp đi cô.” 

“Ừm,” cô Honey nói, “và rồi thảm kịch thứ hai xảy ra. Khi cô mới lên năm thì ba cô đột ngột qua đời. Mới ngày trước ông ấy còn ở đó, ngày hôm sau đã chẳng còn thấy ông đâu nữa. Vậy nên chỉ còn có cô và bà dì của mình. Bà ấy trở thành người giám hộ hợp pháp thay cha mẹ cô. Bà ấy có tất cả mọi quyền lực của một vị phụ huynh với cô; và bằng cách nào đó, bà ấy đã trở thành người chủ thực sự của cả ngôi nhà.” 

“Tại sao ba cô lại chết ạ?” Matilda hỏi. 

“Em hỏi hay lắm,” cô Honey nói. “Khi đó cô còn quá nhỏ để có thể tự hỏi mình câu hỏi đó. Nhưng rồi dần dần khi lớn lên, cô khám phá ra rằng có cả một bí ẩn lớn xung quanh cái chết của ba cô.” 

“Không ai biết ông ấy đã chết như thế nào ư?” Matilda hỏi. 

“Ừm, cũng không hẳn thế,” cô giáo đáp, hơi có chút do dự. “Em thấy đấy, chỉ là không ai tin nổi ông ấy lại có thể làm thế. Lúc còn sống ông vẫn luôn là một người rất bình tĩnh và sáng suốt.” 

“Làm cái gì cơ ạ?” Matilda hỏi. 

“Tự vẫn,” cô giáo đáp. 

Matida sửng sốt. “Thật ấy ạ?” cô bé hỏi. 

“Ít nhất thì trông cũng có vẻ như vậy,” cô Honey nói. “Nhưng ai biết được?” cô nhún vai và quay mình lại, nhìn về khung cảnh xa xăm phía bên kia ô cửa sổ. 

“Em biết cô đang nghĩ gì,” Matilda nói. “Cô đang nghĩ là chính bà dì đã sát hại ba cô và cố tình dàn dựng cho giống như ông ấy đã tự vẫn.” 

“Cô chẳng nghĩ gì hết,” cô Honey nói. “Không ai có thể nghĩ đến những điều như vậy mà không có gì làm bằng chứng.” 

Và rồi căn phòng nhỏ lại rơi vào yên lặng. Matilda chợt nhận ra đôi bàn tay nắm chặt chiếc tách kia đang run lên khe khẽ. “Thế rồi sau đó thì sao ạ?” cô bé hỏi. “Chuyện gì đã xảy ra khi cô được giao lại cho bà dì nuôi? Bà ấy có đối xử tốt với cô không?” 

“Tốt ư?” cô Honey nói. “Bà ta là một con ác quỷ. Ngay sau khi ba cô qua đời, bà ta trở nên đặc biệt kinh khủng hơn bao giờ hết. Cuộc đời cô khi đó hoàn toàn là một cơn ác mộng.” 

“Bà ấy đã làm gì cô sao?” Matilda hỏi. 

“Cô không muốn nhắc đến những chuyện đó,” cô Honey nói. “Chúng quá kinh khủng. Cuối cùng cô trở nên khiếp sợ bà ta đến mức mỗi lần bà ta bước vào phòng là toàn thân cô bắt đầu run rẩy. Em phải hiểu là cô chưa bao giờ được mạnh mẽ như em. Cô lúc đó rất nhút nhát và sống tách biệt với mọi người.” 

“Cô không còn họ hàng nào khác sao ạ?” Matilda hỏi. “Một ông chú hay một bà cô, hay ông bà nội ngoại nào đó để có thể đến và chăm sóc cho cô?” 

“Không, cô không biết ai trong số họ cả,” cô giáo đáp. “Họ đều hoặc đã chết, hoặc đã chuyển tới Australia cả rồi. Và bây giờ thì vẫn thế thôi, cô e là vậy.” 

“Vậy là cô đã lớn lên trong ngôi nhà đó cùng với bà dì của mình,” Matilda nói. “Nhưng cô cũng phải được đến trường chứ.” 

“Tất nhiên,” cô Honey đáp. “Cô cũng đã học ở chính ngôi trường em đang học bây giờ đấy. Nhưng cô sống ở nhà.” Cô Honey ngừng lời lại và nhìn xuống tách trà đã rỗng không trong tay mình. “Cô nghĩ điều cô đang muốn nói với em ở đây,” cô nói tiếp, “là trong suốt những năm tháng đó cô đã bị thống trị, bị dọa dẫm bởi bà dì đó đến nỗi khi bà ta ra lệnh cho cô, không cần biết nó là gì, cô sẽ lập tức tuân lệnh ngay tức khắc. Việc đó cũng có thể xảy ra, em biết đấy. Và đến năm cô mười tuổi, cô đã thực sự trở thành một tên nô lệ phục tùng cho bà ấy. Cô làm tất cả mọi việc nhà. Cô dọn giường cho bà ta. Cô giặt đồ, rồi ủi đồ cho bà ta. Cô nấu tất cả các bữa ăn. Cô đã phải học để tự làm tất cả mọi thứ.” 

“Nhưng chắc chắn cô cũng phải than phiền với một ai đó chứ?” Matilda hỏi. 

“Với ai mới được cơ chứ?” cô Honey nói. “Vả lại, cô cũng đã quá sợ hãi để có thể hé răng ra nói chuyện này với bất kỳ ai. Cô đã nói với em, cô đã trở thành một tên nô lệ của bà ta mà.” 

“Bà ta có bao giờ đánh cô không?” 

“Hãy không bàn đến những chuyện đó,” cô Honey nói. 

“Thật kinh khủng !” Matilda nói. “Lúc đó chắc cô đã khóc suốt?” 

“Chỉ những khi cô ở một mình thôi,” cô Honey nói. “Cô không được phép khóc trước mặt bà ta. Cô đã phải sống trong sợ hãi.” 

“Vậy chuyện gì đã xảy ra với cô sau khi cô đã ra trường?” Matilda hỏi. 

“Cô lúc đó là một học sinh xuất sắc,” cô Honey nói. “Cô đã có thể dễ dàng học tiếp lên đại học. Nhưng cô đã không được phép làm điều đó.” 

‘Tại sao ạ?” 

“Bởi vì cô cần phải ở nhà để làm việc nhà.” 

“Vậy làm thế nào mà cô lại trở thành một giáo viên được?” Matilda hỏi. 

“Có một trường cao đẳng sư phạm,” cô Honey nói. “Nó chỉ cách nơi cô sống có bốn mươi lăm phút đi xe buýt. Cô được phép tới đó học, với điều kiện là tan học phải trở về nhà ngay để giặt giũ, ủi đồ, dọn dẹp nhà cửa và nấu bữa tối.” 

“Khi đó cô bao nhiêu tuổi ạ?” Matilda hỏi. 

“Khi bắt đầu học ở trường sư phạm là cô mười tám tuổi.” Cô Honey đáp. 

“Lúc đó đúng ra cô đã có thể thu xếp đồ đạc và bỏ đi mà.” Matilda nói. 

“Không nếu cô chưa có được một việc làm,” cô Honey nói. “Và chớ quên, khi đó cô đã bị thống trị bởi bà dì đó quá lâu đến nỗi cô không thể có gan làm chuyện đó. Em không tưởng tượng nổi cảm giác khi hoàn toàn bị khống chế bởi một kẻ như bà ấy là như thế nào đâu. Nó làm cho em trở nên vô cùng yếu ớt. Đó, nó đó. Câu chuyện buồn của đời cô.” 

“Làm ơn đừng ngừng lại,” Matilda nói. “Cô còn chưa kể hết mà. Làm thế nào mà cuối cùng cô lại thoát được khỏi bà ấy, và đến sống trong căn nhà nhỏ ngộ nghĩnh này?” 

“A, đó lại là một chuyện khác,” cô Honey nói. “Đấy là một chuyện mà cô khá tự hào đấy.” 

“Cô kể đi cô,” Matilda nói. 

“Ừm,” cô Honey nói, “khi cô nhận được công việc giáo viên này, bà dì bảo với cô là cô nợ bà ấy rất nhiều tiền. Cô hỏi bà ấy tại sao lại thế. Và bà ta nói: “Bởi vì ta đã nuôi mi suốt bao nhiêu năm qua, đã mua quần mua áo, mua giày dép sắm sửa các thứ cho mi nữa!” Bà ấy nói với cô số tiền tổng cộng lên đến hàng nghìn bảng, và cô sẽ phải trả nợ bằng tiền lương tháng của mình trong suốt mười năm tiếp theo. “Ta sẽ cho mi mỗi tuần một bảng để tiêu vặt,” bà ta nói, “nhưng chỉ thế thôi, không hơn.” Bà ta thậm chí còn sắp xếp với nhà trường để tiền lương hàng tháng của cô được chuyển thẳng vào tài khoản ngân hàng của bà ta. Bà ta bắt cô phải ký các loại giấy tờ tự nguyện chuyển số tiền đó cho bà ấy.” 

“Đúng ra cô không nên làm thế,” Matilda nói. “Khoản tiền lương đó của cô chính là cơ hội để cô trốn thoát.” 

“Cô biết, cô biết,” cô Honey nói. “Nhưng đến lúc đó cô đã là nô lệ cho bà ấy suốt bao nhiêu năm trời rồi, cô đã không đủ dũng cảm để có thể nói không. Cô vẫn bị bà ta đe dọa. Bà ta vẫn có thể khủng bố tinh thần cô.” 

“Vậy làm thế nào mà cô trốn thoát được vậy?” Matilda hỏi. 

“A,” cô Honey nói, lần đầu tiên mỉm cười suốt từ nãy tới giờ. “đó là vào hai năm trước. Đó là chiến thắng lớn nhất của cô đó.” 

“Kể em nghe đi cô,” Matilda nài nỉ. 

“Cô có thói quen dậy rất sớm và đi dạo buổi sáng, khi đó bà dì của cô vẫn còn đang say ngủ,” cô Honey nói. “Và rồi một ngày cô đi ngang qua ngôi nhà nhỏ này. Nó lúc đó trống trơn, chẳng có ai sống trong đó hết. Rồi cô tìm ra chủ nhân của ngôi nhà đó là ai. Đó là một bác nông dân. Thế là cô đi tìm bác ấy. Cô hỏi bác ta xem liệu cô có thể thuê căn nhà nhỏ của bác ấy để ở được không? ‘Cô không thể sống ở đó được đâu!’ bác ấy kêu lên. ‘Nó không có đồ đạc tiện nghi, không có nước máy, chẳng có gì hết!’ 

‘Nhưng cháu vẫn muốn sống ở đó,’ cô nói. ‘Cháu là một kẻ lãng mạn. Cháu rất thích nơi này. Bác làm ơn hãy cho cháu thuê nó đi.’ 

‘Cô điên mất rồi.’” bác ấy nói. ‘Nhưng thôi được, nếu cô cứ khăng khăng nhất quyết như vậy thì cứ tùy cô. Giá thuê sẽ là mười xu một tuần.’ 

‘Đây là tiền thuê trả trước của cả một tháng ạ,’ cô nói và đưa cho bác ấy bốn mươi xu. ‘Cảm ơn bác rất nhiều!’ ” 

“Tuyệt vời!” Matilda thốt lên. “Vậy là tự nhiên cô đã có một ngôi nhà cho riêng mình rồi! Nhưng làm thế nào mà cô gom đủ dũng khí để thông báo tin này với bà dì kia?” 

“Cái đó cũng khá khó đấy,” cô Honey nói. “Nhưng cô đã quyết tâm là mình phải làm được. Một buổi tối nọ, sau khi đã nấu xong bữa tối cho bà ta, cô lên thẳng phòng mình và thu dọn vài thứ đồ đạc vào trong một cái hộp giấy, rồi cô xuống dưới nhà và tuyên bố là mình sẽ dọn ra ở riêng. ‘Cháu đã thuê được một ngôi nhà rồi,’ cô nói. 

Bà dì của cô nổi điên lên. ‘Thuê được một ngôi nhà! Làm sao mà mi thuê được một ngôi nhà khi mi chỉ có một bảng một tuần cơ chứ?’ 

‘Thế nhưng cháu đã thuê được,’ cô nói. 

‘Và mi sẽ kiếm đâu ra tiền để mua thức ăn?’ 

‘Cháu sẽ xoay sở được,’ cô đáp rồi chạy thẳng ra khỏi cửa, không bao giờ quay lại ngôi nhà đó nữa.” 

“Ôi, cô làm tốt lắm!” Matilda kêu lên. “Vậy là cuối cùng cô cũng đã được tự do!” 

“Cuối cùng cô cũng đã được tự do,” cô Honey nói. “Cô không thể kể hết cho em nghe cô đã vui sướng biết bao khi cuối cùng đã đạt được điều đó đâu.” 

“Nhưng cô thực sự đã xoay sở để sống được ở đây trong suốt hai năm qua chỉ với một bảng một tuần thôi ư?” 

“Chính xác,” cô Honey nói. “cô trả mười xu tiền thuê nhà, và phần còn lại vừa đủ để cô mua pa-ra-phin để nhóm bếp và châm đèn, một chút sữa, trà, bánh mì và bơ thực vật nữa. Đấy là tất cả những gì cô cần, thật đấy. Như cô đã nói với em, cô luôn dùng một bữa thật no ở trường rồi mà.” 

Matilda nhìn cô giáo của mình. Điều mà cô Honey đã làm mới dũng cảm làm sao. Bỗng nhiên cô trở thành người anh hùng trong mắt Matilda. “Thế này thì vào mùa đông có lạnh lắm không ạ?” cô bé hỏi. 

“Cô đã có cái bếp pa-ra-phin nhỏ bé này rồi,” cô Honey nói. “Em sẽ ngạc nhiên khi biết cô có thể làm chỗ này ấm áp đến thế nào đấy.” 

“Cô có một cái giường để ngủ không, cô Honey?” 

“Ừm, cũng không hẳn.” cô Honey nói, mỉm cười một lần nữa. “Nhưng người ta bảo là nằm trên mặt phẳng cứng cũng rất tốt cho sức khỏe mà.” 

Bất ngờ Matilda nhận thức được toàn bộ tình huống lúc này một cách thật rõ ràng. Cô Honey cần được giúp đỡ. Cô ấy không thể cứ sống mãi như thế này được. “Cô sẽ có thể sống tốt hơn rất nhiều, cô Honey à,” cô bé nói, “nếu cô xin thôi việc và nhận trợ cấp thất nghiệp.” 

“Cô chắc chắn sẽ không bao giờ làm thế,” cô Honey nói. “Cô yêu công việc giảng dạy của mình.” 

“Cái bà dì độc ác đó,” Matilda nói, “em đoán là bà ta hiện giờ vẫn đang sống trong ngôi nhà cũ đẹp đẽ của cô?” 

“Đúng thế,” cô Honey nói. “Bà ta mới chỉ ngoài năm mươi. Bà ta sẽ còn ở đó một thời gian dài nữa.” 

“Và cô có nghĩ liệu ba cô có ý định giao cho bà ta căn nhà đó mãi mãi không?” 

“Cô khá chắc chắn ba cô sẽ không bao giờ làm thế,” cô Honey nói. “Cha mẹ thường giao cho những người giám hộ của con cái mình quyền trông coi trong ngôi nhà trong một khoảng thời gian nhất định, nhưng cuối cùng nó sẽ luôn được tin tưởng mà giao lại cho con cái họ. Ngôi nhà sau đó sẽ trở thành tài sản của người con khi nó lớn.” 

“Vậy thì chắc chắn ngôi nhà đó là của cô?” Matilda hỏi. 

“Bản di chúc của ba cô chưa bao giờ được tìm thấy,” cô Honey nói. “Có vẻ như có ai đó đã tiêu hủy nó mất rồi.” 

“Khỏi phải nói cũng biết là ai,” Matilda nói. 

“Khỏi phải nói cũng biết,” cô Honey nói. 

“Nhưng nếu không tìm thấy bản di chúc, thì đương nhiên ngôi nhà sẽ tự động thuộc về cô mà, cô Honey. Cô là người thừa kế hợp pháp mà.” 

“Cô biết điều đó,” cô Honey nói. “Nhưng bà dì của cô lại đưa ra được một mảnh giấy được cho là do ba cô viết, theo đó ngôi nhà được trao lại cho người em vợ của ông vì đã hết lòng chăm sóc cô. Cô chắc chắn mảnh giấy đó chỉ là giả, nhưng chẳng ai có thể chứng minh được điều đó.” 

“Sao cô không thử?” Matilda nói. “Cô có thể thuê một ông luật sư thật giỏi và đâm đơn kiện mà.” 

“Cô không có đủ tiền để làm điều đó,” cô Honey nói. “Và em nên biết là bà dì này của cô là một kẻ rất được mọi người nể sợ trong vùng này. Bà ta có ảnh hưởng rất lớn tới cộng đồng đấy.” 

“Bà ta là ai vậy ạ?” Matilda hỏi. 

Cô Honey chần chừ trong giây lát. Và rồi cô nhẹ nhàng nói: “Cô Trunchbull.”

3 nhận xét: